Качество это степень соответствия присущих характеристик требованиям

Вот такой вот блин заголовок. Там дальше идет определение понятия "качество". С какими прилагательными его можно использовать. Получился бред, но в немецком тоже бред, если задуматься. Как вам такая абракадабра? ANMERKUNG 1: Die Benennung "Qualität" darf zusammen mit Adjektiven wie schlecht, gut oder ausgezeichnet verwendet werden. ANMERKUNG 2: "Inhärent" bedeutet "in einer Sache vorhanden", insbesondere als ständiges Merkmal. Тоже не совсем, но оригинал. Если найду более точный, то сообщу отдельно: Качество — степень соответствия присущих характеристик требованиям 5. Щас че-нить из всего этого смастерю. Откройте ИСО 9000 на русском и проверьте например, посмотрите тут: 5. Легче коллективно построить оптимальный вариант, имхо. В данном вопросе не помогла, но зато в отношении остального текста пригодится. Чего только в МТ о себе не узнаешь! Я предложил не хуже-лучше Вашего Вы бы лучше подумали серьезно не о качество это степень соответствия присущих характеристик требованиям квалификации с ней à сам разберусьа над своими "присущими характеристиками" - вернее, посмеялись бы над этим переводом. Надо же им кого-то в "козлы отпущения" определить! Качество - степень соответствия присущих характеристик требованиям, способность совокупности собственных характеристик продукции, системы или процесса удовлетворить требования потребителей и других заинтересованных сторон. Знаешь, качество это степень соответствия присущих характеристик требованиям процент ссылок в гугле неграмотен. Данная ветка - Вам в помощь! Гугл, как кто-то верно подметил, качество это степень соответствия присущих характеристик требованиям отнюдь не всегда грамотными авторами. И никакой патетики, раз не по душе она тебе 5. За сим качество это степень соответствия присущих характеристик требованиям 5. Первое предложение кратко формулирует, второе подробнее разъясняет. Полностью совпадает с тем, что в качество это степень соответствия присущих характеристик требованиям. ANMERKUNG 2 "Inharent" bedeutet im Gegensatz zu "zugeordnet" "einer Einheit innewohnend", insbesondere als standiges Merkmal. NOTE 2 "Inherent", as opposed to "assigned", means existing in something, especially as a permanent characteristic. Прежде всего это относится к постоянным характеристикам. Не стоит применять полуграмотный источник, тем более, если и сам не вполне по-русски выражаешься имхо! Или всё же лучше использовать его? Ещё раз напоминаю немецкую мудрость: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Это были лишь ответы. Хотя от ТЕБЯ я этого не ожидал. Кстати, это слишком "свободный"перевод. И кто же меня тут кормит? Если только оскорблениями, то ими я сыт давно. Marcy, и применять, использовать. Не бросайтесь, пожалуйста, народными мудростями. Тем более, что это изречение не в кассу. Прочитайте лучше пост Феклы на соседней ветке, и прекратим взаимную критику. Чтобу обвинить человека в непрофессионализме, надо, как минимум, собрать комиссию и тогда уже выносить решение. А так имхо на это никто не имеет право. Сколько переводчиков, столько и вариантов, и мнений. Жаль только, что внимание в мою сторону обостряется только в случае неправильного или неточного ответа. Что же никто не прореагировал на "нерафинированный сахар" - придраться было не к чему? А я уже ждал, по привычке. Больше не хочу реагировать - считаю, что это обыкновенный сговор группы форумчан. Займусь разумной помощью аскерам и новичкам, когда будет позволять время и знания. Неужели Вы не чувствуете, насколько жалок Ваш аргумент? Даже слепая курица иногда находит зёрнышко, почему бы и Дезераду вдруг не дать правильного ответа? Заметьте: к единственному правильному ответу никто не стал придираться. О чём это говорит? Как я много раз говорил, виртуальные оценки и судьи для меня всегда были пустое место. Тем более, что профессионализм - понятие очень непростое и широкое. И если бы я действительно понял, что расписался в своем непрофессионализме. О чем это говорит - или Вы думаете, мои переводы читают годами сквозь пальцы, а то и вовсе не читают? Осталось объявить меня самозванцем в области лингвистики и учинить гражданский суд с виртуальным сожжением на костре! Будем спокойно трудиться дальше! Орлеанская дева, Ян Гус и Дезерад. Гомер, Мильтон и Паниковский. А я уже ждал, по привычке" - не зря ждали, можете туда вернуться и посмотреть, в чем Вы были неправы. Только придиркой я это никак не считаю.



COPYRIGHT © 2010-2016 dukhan.ru